März In dieser Top 5 der lustigsten Trash-Games stellen wir euch schlechte Spiele vor und erklären, warum sie so absurd schlecht und gleichzeitig. A littering simulator - spreading awareness about plastic waste in waterways through gamification and reverse psychology. Apr. Jeder Zocker kennt sie, keiner will sie spielen: miese Games. Warum auch? Es gibt so viele gute Titel da draußen – und mindestens genauso.
Trash Spiele VideoTRASHGAMES
The term Denglisch is however mostly reserved for forced, excessive exercises in anglicization, or pseudo-anglicization, of the German language.
The forced introduction of anglicisms, especially in marketing and business terminology, experienced a peak during the s and the early s, but the ubiquity of the practice has since made it much less fashionable or prestigious and since then, many publicistic commentators have argued against it.
German vocabulary has numerous cases of English loanwords now fully "naturalized" as German words, including full inflection.
English had only very limited influence on German before the midth century. Such loanwords as there are mostly concern nautical vocabulary, loaned into Low German e.
In the 19th century, it was still more common to use loan translation for the vocabulary of industrialisation Dampfmaschine for "steam engine", Pferdestärke for "horse power", etc.
To some extent, this continued in the early 20th century: Wolkenkratzer for "skyscraper", Kaugummi for "chewing gum", Flutlicht for "flood light", Fernsehen for "television".
English loanwords became more common in the early 20th century. A notable example from this period is Test ultimately from Old French test "earthen pot".
Test was compatible both with German phonology and orthography so its nature as a loan is not evident. Early loanwords 19th to early 20th century often describe garments or foodstuffs: Jumper 19th century , Curry 19th century loan from English, ultimately from Tamil , Pyjama early 20th century loan from English pyjamas , ultimately from Urdu , Trenchcoat s.
Other loanwords are boykottieren "to boycott" s and Star "film star", homonymous with the German for starling. Direct influence of English, especially via US pop culture, became far more pronounced after the end of World War II , with the Allied occupation of Germany and later by association with s to s US counterculture: The newest and most prolific wave of anglicisms arose after with the end of the Cold War and the surge of the "Anglo-Saxon" smack of economic liberalism in continental Europe and the associated business jargon "CEO" became extremely fashionable in German, replacing traditional terms such as Direktor , Geschäftsführer , Vorsitzender during the s.
At the same time, the rapid development of information technology pushed many technical terms from that field into everyday language.
Many of the more recent loans have developed in the spoken language and are still clearly felt to be English words, so their English orthography is retained in written communication, which leads to awkward spellings combining German morphemes with English word stems, as in ge boot et "booted up" of a computer or gecrasht or gecrashed "crashed", of a computer , downgeloadet , gedownloadet or gedownloaded "downloaded".
German pseudo-anglicisms are words that seem to be English, but are German creations and have a different meaning or no meaning in native English.
Some German pseudo-anglicisms are produced by compounding two existing correct anglicisms:. Another form of Denglisch consists of calques of popular English expressions which replace German words and idioms.
Although this is considered incorrect by many native speakers as it violates German grammar, it can be found even in German newspapers. Another phenomenon is the usage of the possessive construction 's generally used in English but also correct in German in sunder cases , often called Deppenapostroph or Idiotenapostroph "Idiot's apostrophe" or "Idiot's inverted comma" instead of the traditional German constructions.
For example, a Denglisch speaker might write Wikipedia's Gestaltung "Wikipedia's design" instead of either Wikipedias Gestaltung or die Gestaltung der Wikipedia.
Less often, it is used incorrectly to mark a plural Greengrocers' apostrophe ; cf a similar construction in Dutch:.
Denglisch may combine words according to English rules by writing them in succession. According to the Standard German grammar and spelling rules, that is incorrect.
The first spelling, with two separate words, makes no logical or grammatical connection between the words but simply juxtaposes them.
The second combines them into one word, an Annahme in this case a place where something is received for Reparaturen repairs.
That is often called Deppenleerstelle , or Deppenleerzeichen which means idiot's space , incorrectly separating parts of a compound word.
Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated: Doppel-Whopper mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese.
Advertising agencies in German-speaking countries have such a need for skills in English that they want ads for new employees to contain plain English such as "Join us".
The verb "downloaden" is alleged to have been coined by Microsoft, as there is a native, common German word " herunterladen ".
Microsoft Windows Update uses the phrase " Downloaden Sie die neuesten Updates " "Download the latest updates" instead of the standard " Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter ".
The latest interface guidelines suggest that the term " herunterladen " should be used again because many users complained. However, Aktualisierungen unlike herunterladen would not be idiomatic German in this usage or would at least have to be explained as Softwareaktualisierungen or Programmaktualisierungen , the former involving the new Anglicism "Software".
The use of " Handy " has its roots in a commercial name, too. It is related to the handheld Walkie-talkie , a commercial name for the two-way radio transceiver to be transported in a bag, later in hands and so called " Handie-talkie ".
A correct translation could be " Handsprechfunkgerät ". Germans used to cite the word " Handy " as an example of Denglisch. Advertising in the field of personal hygiene tends to use much English:.
Jeu de Zombie Zombie Massacre. Jeu de Tir avec des Zombies dans la Ville. Jeu de Tir avec des Zombies 2. Jeu de Zombie Uncle Weird vs Zombies.
Jeu de Tir dans un Labyrinthe avec des Zombies. Jeu de Gore avec des Zombies. Jeu de Combat avec une Vache.
Jeu Gore avec des Chats. Lancer de Pingouin avec un Yeti. Jeu de Tir Santa Kills Zombies. Jeu de Tir et d'Aventure. Jeu de Tir avec des Zombies Agressifs 2.
Jeu Gore avec un Chat et des Souris 3. Jeu Gore avec un Chat et des Souris. Jeu Ray le tueur. Jeu Violent avec un Sniper.
Jeu de massacre de Troll. Jeu de Suicide - Stickicide 3. Jeu de Gore avec des Zombies 2. Jeu de Torture avec un Bonhomme.